扫二维码与项目经理沟通
我们在微信上24小时期待你的声音
解答本文疑问/技术咨询/运营咨询/技术建议/互联网交流
想要回答几大国内视频网站“为啥没有采纳自动字幕”这一小问题前,必要先回答“他们为啥没有继续发展UGC的内容模式,而是转向了影视剧版权购买的模式”?
十年多前的中国还不是一块UGC的沃土,相比较于美国家庭掀起的家庭录像及生活视频的制作消费的浪潮,当时的国人对于优秀影视作品的需求更为强烈。UGC内容并没有实现更好的商业变现方式,保持以UGC为定位“土豆网”成了早早出局的元老级玩家。
而影视剧作品是不缺少优质的人工字幕翻译的。在国家严格把控版权问题之前,在这些视频网站上,大量的海外电视剧电影被以“用户上传”的名义免费播放。同时,提供国外影视剧翻译的字幕组的出现,也让视频网站们可以以极低的本钱获得优质、准确的字幕。
2010年之后,随着爱奇艺、腾讯视频的出现,优酷土豆合并后又被阿里收购为标志的BAT巨头入场,视频网站们彻底进入了以PGC影视剧内容生态为主的“版权”烧钱争夺战。这时的巨头们已经开始向往Netflix的自制会员付费模式了。
UGC内容当中的字幕添加问题,从商业价值上也就再也没有进入这些网站的决策范围了。再者,中国自身市场的数亿的用户红利,使得当时的视频网站们在争夺存量市场都有些自顾不暇,自然也没有动过“出海”的念头。没有出海需求,也就没有海外用户。而统一的中文语言环境并不必要对中文音频进行多语种的翻译。即使随着机器学习、自然语言处理技术的出现,也没有视频大厂们想要费力去应用。
对于长期处在烧钱亏损状态的玩家们,照顾听障者等弱势人群的观看体验,看来也没有进入到他们的产品目标当中。究竟主流的影视剧视频资源和PCG内容资源都已经使用了人工添加的字幕。边缘化的UGC内容和特殊的少数用户群,似乎并不必要投入过多精力。
从以上种种的原因看来,动力不够,正是这些视频大厂们不愿玩转“自动字幕”的最好解释。而无所作为并不代表他们未来也不必要这项技术。
在当前人口红利消失、用户增加趋缓的情况下,出海成为近两年来几大视频网站玩家们的集体行动。除了将国内优秀的影视剧内容对外输出外,吸引海外用户制作分享大量的优质UGC内容,成为产品海外市场当地化发展的必由之路。
而从YouTube的启示来看,增加这一自动字幕以及自动语言翻译功能,将会对UGC内容生态带来非常积极的正面作用。
十年来,狂飙突进中落下的功课,是不是该补一补了?
破解出海困境,自动字幕可助一臂之力当前,以海外版抖音TikTok为代表的短视频应用出海方兴未艾,而国内以腾讯、爱奇艺为代表的长视频网站巨头也已经开启出海模式。当前,主要扎堆进入东南亚市场。
TikTok这类更具兴趣属性和娱乐表演属性的短视频应用,沉浸式的算法保举也同样在海外取得了极大的成功;带版权的配景音乐、炸裂特效和简单便利的字幕特效和傻瓜式的剪辑手法,使得海外年轻人们的接受和制作门槛更低。TikTok很快在日韩、美国以及东南亚等国家快速流行起来。
相比之下,依靠精品内容出海的视频网站则显得进展缓慢,必要步步为营,稳扎稳打。
我国视频网站的出海时间不长,但已经经历了三个阶段。先是经历了海外优质内容的引入;然后再复制这一模式加强自身版权内容的对外输出。而在去年,则开始主导搭建海外的自有媒体平台,并开始与海外各个国家的主流媒体、运营商等达成长期战略合作。
华语内容的输出成为本次出海的重点,但是想要在海外市场真正取得成功,那必定还是要吸引当地化的视频内容。据调查,海外视频用户更会为带有当地文化印记和本土语言的视频内容进行付费。因此,鼓励海外当地的UGC内容的制作和分享,培养和建成规模化和规范化的当地内容生态,能力最终留存住当地化用户,形成长期使用习惯。
除了进行必然的原创内容补贴,或者参照YouTube的广告分成模式外,降低UGC制作的使用门槛,提升海外用户的观影体验,也是更为根本的办理方案。
这时候,基于语音辨认和机器翻译的才能,增加自动字幕以及自动翻译的功能,可以更好地赞助制作者完成字幕的添加工作,同时赞助大量用户快速翻译其他国家的视频内容。
通过参加对视频内容的自动字幕的参加,可以吸引海外用户更愿意主动创作本土内容,增进海外用户对本土内容的观看和消费。
通过引入多语种之间的字幕翻译,来提升和优化海外用户的内容保举体系,从而形成丰富的海外生态,从而提高视频内容的国际化推广的力度。

我们在微信上24小时期待你的声音
解答本文疑问/技术咨询/运营咨询/技术建议/互联网交流